Lägg till önskelistan
Svenskan går bananer e-bok
Pris
149 kr
Hallå!
Varför låter det konstigt att gå till stormarknaden och prata med kvinnan i kassan, varför ska du inte tilltala henne med ni och vad är det fyndiga i att hon blir bitter som kolokvint då?
Engelskan påverkar svenskan som aldrig förr, och det syns antagligen allra tydligast i översättningar. Språkutveckling är förstås något naturligt, men går den för fort kan det vara bra att hålla i hästarna och granska översättningssvenskan, alltså översatta texter med synliga spår av ursprungsspråke...
E-Bok
149 kr
Pris
Undertext
Översättningar som syns
Förlag
LYS Förlag
Utgiven
2 Juni 2023
Längd
198 sidor
Genrer
Språk & Ordböcker, Fackböcker
Språk
Swedish
Format
epub
Kopieringsskydd
Vattenmärkt
ISBN
9789189141308
Hallå!
Varför låter det konstigt att gå till stormarknaden och prata med kvinnan i kassan, varför ska du inte tilltala henne med ni och vad är det fyndiga i att hon blir bitter som kolokvint då?
Engelskan påverkar svenskan som aldrig förr, och det syns antagligen allra tydligast i översättningar. Språkutveckling är förstås något naturligt, men går den för fort kan det vara bra att hålla i hästarna och granska översättningssvenskan, alltså översatta texter med synliga spår av ursprungsspråket.
I Svenskan går bananer bjuds du på en mängd exempel på crazy översättningssvenska och får samtidigt fördjupa dig i allt från tv-spel och tjugofyratimmarsklockor till Netflixundertexter och nödrim. Boken är din kopp te om du är språknörd och njuter av nya perspektiv på språkutvecklingen, eller om du är språkpolis och formligen går bananer på engelskans påverkan.
Alexander Katourgi är doktorand i nordiska språk och har länge översatt och språkgranskat tv-spel och reklam från engelska till svenska. Tidigare har han skrivit språkkrönikor för Arbetarbladet, Dalademokraten och Hela Hälsingland. Under åren har han som @Eliderad twittrat många exempel på översättningssvenska, och nu samlas det mesta och det bästa i Svenskan går bananer, som är hans första bok.
Alexander Katourgi är doktorand i nordiska språk och arbetar med att översätta tv-spel till svenska. Tidigare har han skrivit språkkrönikor för olika lokaltidningar i hemtrakterna omkring Hälsingland, och han svarar gärna på språkfrågor – eller ställer dem själv. Mellan arbetet och studierna twittrar han flitigt ut all översättningssvenska han hittar (och själv producerar).